Легализация документов. Виды легализации. Что требуется в вашем случае?!

Легализация документов

Бюро переводов. Легализация

Легализация документов

На сегодняшний день множество бюро переводов предлагают услуги по переводу документов. В зависимости от вида документа и цели для чего он переводится, существуют следующие виды перевода: юридический, нотариальный, технический, медицинский, литературный, перевод сайтов и др.
Зачастую документы переводятся после процедуры легализации для осуществления юридически значимых действий за рубежом. Для чего же нужна легализация документов?

Легализация документов требуется для того, чтобы официальный документ, выданный на территории одного государства, имел такую же юридическую силу на территории другого государства.

В зависимости от того на территории какого государства был выдан документ и на территорию какого государства планируется его предоставить, существует три различные процедуры его оформления: оформление в соответствии с договором о правовой помощи, апостиль и консульская легализация. Часто все три процедуры называют различными видами легализации, но если рассматривать вопрос именно с юридической точки зрения, то под легализацией подразумевается только один вид — консульская легализация. Две другие процедуры не являются легализацией, поскольку осуществляются в соответствии с международными правовыми актами, отменяющими требование легализации (т.е. вроде бы и не надо легализовать документ, но, тем не менее, прописаны другие процедуры его оформления). Но от наименования процедуры суть не меняется: везде надо бегать по соответствующим государственным органам и ставить штампы, а разница только в количестве этих штампов и сроках их проставления.

Таким образом, прежде чем начать процедуру легализации, необходимо определиться какая процедура требуется в каждом конкретном случае. В качестве примера возьмем одну из стран Республику Беларусь, а от выбора второй страны и зависит процедура оформления документов в каждом конкретном случае.

Итак, сначала проверяем:

1. есть ли заключенное двустороннее соглашение (обычно договор о правовой помощи) между Республикой Беларусь и иностранным государством. Республика Беларусь заключила договоры о правовой помощи с Польшей, Литвой, Латвией, Болгарией, государствами СНГ, Чехией, Словакией, Кубой. Если вторым государством является одно из перечисленных, можете читать сразу раздел оформление в соответствии с договором о правовой помощи, так как именно эта процедура необходима в вашем случае;

2. если нет соглашения, то проверяем, является ли иностранное государство участником Гаагской Конвенции, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов. Если да, то переходим сразу к разделу Апостиль;

3. если не является, тогда ваш случай — это Консульская легализация.

Оформление в соответствии с договором о правовой помощи.
Как уже отмечалось выше Республика Беларусь заключила договоры о правовой помощи со следующими странами: Польша, Литва, Латвия, Болгария, государства СНГ, Чехия, Словакия, Куба. В соответствии с данными договорами не требуется легализация документов, заверенных гербовой печатью, достаточно только перевести документ на язык страны-назначения документа и заверить подпись переводчика у нотариуса.
Следует отметить, что при предоставлении документа из одной страны в другую, он должен быть полностью оформлен на государственном языке страны-назначения документа, т. е. сам документ и все удостоверительные надписи и печати. Нотариус в любой стране удостоверительные надписи делает только на государственных языках своей страны. Поэтому лучше перевод и его заверение делать в самой стране назначения.
Обратите внимание! Для нотариального заверения перевода сам документ (оригинал) должен быть официальным, т. е. выдан или заверен соответствующими государственными органами с подписью уполномоченного лица и гербовой печатью. Если документ, предназначенный для Беларуси, выдан на территории России и заверен гербовой печатью, то в таком виде и предоставляется в Беларусь. Например, нотариальные копии документов (заверены печатью нотариуса), выписки из Единого государственного регистра РФ (заверены гербовыми печатями соответствующих государственных органов). Однако, доверенность, выданная юридическим лицом на территории РФ, должна быть заверена нотариально, чтобы действовать в соответствии с этой доверенностью на территории РБ.

Апостиль.
С развитием внешнеполитических, внешнеэкономических и др. связей между государствами, и стремлением каждой из сторон упростить различного рода бюрократические процедуры, был подписан ряд международных документов по вопросу легализации документов.
В частности, в 1961 году была подписана Гаагская Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов (Гаагская конвенция об апостиле).
В соответствии с данной Конвенцией документы, выдаваемые государственными учреждениями одной из стран-участниц, являются действительными на территории других стран-участниц, при условии проставления на них специального штампа — апостиля. Таким образом, получается, что требования легализации документов нет, но процедура все равно есть.
На сегодняшний день к Гаагской Конвенции присоединилось более 100 стран, в т.ч. и Республика Беларусь.

Пример 1. Документ выдан на территории Беларуси и будет предоставлен в Германии.
Для этого необходимо в Беларуси проставить на данный документ (или его нотариальную копию) апостиль. Эту процедуру осуществляют специально уполномоченные государственные органы: Главное консульское управление МИД, Министерство юстиции, Министерство образования.
Остается только перевести официальный документ с проставленным на нем апостилем на немецкий язык. Эту часть процедуры лучше осуществлять в Германии, так, как удостоверительная надпись нотариуса должна быть на немецком языке. Как вариант, можно обратиться в консульство Германии в Беларуси и уточнить, подписи каких переводчиков они удостоверяют, тогда вся процедура по подготовке документа может быть завершена и в Беларуси, поскольку уполномоченные сотрудники консульства Германии заверят подпись известного им переводчика на немецком языке с проставлением гербовой печати посольства.

Пример 2. Документ выдан в Германии и будет предоставлен в Республику Беларусь.
Процедура аналогичная: уполномоченный орган в Германии проставляет на официальном документе (или его нотариальной копии) апостиль, и затем осуществляется процедура перевода на русский/белорусский язык с соответствующим заверением подписи переводчика у нотариуса. Конечно же, данная удостоверительная подпись должна быть на государственном языке Беларуси.

Консульская легализация.
Сразу отметим, что на практике эта процедура встречается редко. На наш взгляд, она является самой трудоёмкой.

Пример 1. Документ выдан на территории Республики Беларусь и будет предоставлен в ОАЭ.
Копия документа заверяется у нотариуса, подпись которого необходимо заверить в Министерстве юстиции РБ, после этого документ легализуется Главным консульским управление МИД РБ. Но на этом процедура не заканчивается.
Подлинность подписи должностного лица МИД подтверждается в консульстве ОАЭ в РБ. Если же документ забыли заверить в Посольстве ОАЭ, и он уже был отправлен в страну назначения, то тогда есть возможность закончить процедуру оформления в консульстве Беларуси в ОАЭ. Вот на этом этапе документ считается легализованным НО! Он ведь полностью на русском языке, которого в ОАЭ не понимают... Теперь осталась самая малость: перевести документ на арабский язык и подпись переводчика заверить у нотариуса, естественно, это лучше делать в ОАЭ, поскольку удостоверительная надпись нотариуса должны быть на арабском языке.
.
Пример 2. Документ выдан на территории ОАЭ и будет предоставлен в Республику Беларусь.
Обратная процедура: сначала копия документа на арабском языке заверяется у нотариуса в ОАЭ, подпись которого возможно требуется удостоверить в соответствующем государственном органе (этот вопрос можно уточнить у самого нотариуса за рубежом, уточнив, что вы заверяете копию для легализации), затем во внешнеполитическом ведомстве ОАЭ. После этого документ должен быть заверен в консульстве Беларуси в ОАЭ. Если же последний этап по какой-то причине пропустили, и документ уже находится на территории Беларуси, то можно обратиться в консульство ОАЭ в Беларуси. После этого документ можно переводить на русский/белорусский язык и заверять подпись переводчика у нотариуса. Перевод лучше осуществлять на территории РБ, поскольку подпись нотариуса должна быть на государственном языке РБ.

Информация о странах, с которыми заключены международные соглашения, или которые являются участницами Гаагской конвенции об апостиле 1961 г. предоставлена с официального сайта Министерства иностранных дел РБ

Желаем Вам быстрейшего оформления документов и меньше бюрократических проволочек!

При копировании материалов с данного сайта, активная ссылка на www.detect.by обязательна.

Отзывы

Огромное спасибо. Статья дала исчерпывающую информацию о предстоящей процедуре. К слову, собираемся с супругой именно в ОАЭ. Так что статься точно в цель попала.

Если документ был преведён в Сирии и заверен там натариусом. За тем документ заверен МИДом Сирии, на основании которго документ был легализован Консульским Отделем Посолства Беларусии на терретории Сирии, является ли это документ действителен на терретории Беларусии? Если да, то надо ли и можно ли заверить его у Натариуса в Беларусии.А если нет, то не является ли это, в какой-то степени, недоверие к посолству Беларусии в Сирии. По мроему, государственные органы Сирии более способны различать поддельность своих штамбов и подпесей чем их подобных беларуских органов. К тому же конульская легализация может быть произведена только на основании сушествования уполномоченного лица подписи и штамба МИДа Сирии.
К вашим сведениям аналогичная процедура следуется в РФ. Т.е.
либо документ переведён и заверен натариусом МИДом Сирии и легализован Консульским отделом посольства РФ в Сирии.
Либо документ переведён и заверен натариусом, министерством юстиции и МИДом Сирии. За тем посольством Сирии в РФ и МИДом РФ,
Либо документ заверен соответсвующим министерством Сирии. За тем МИДом Сирии и здесь тоже можно пройти по двум путям:
- легализовать консульским отделем посолства РФ в Сирии. За тем МИДом РФ, за тем переведён и заверен натариусом в РФ.
- легализовать
- легализовать консульским отделем посолства Сирии в РФ, за тем МИДом РФ, за тем переведён и заверен натариусом в РФ.
Спасибо за отклик

Здравствуйте! Спасибо за полезную информацию, она многое раскладывает по полочкам. Может быть, кто-то из юристов поможет разобраться в ситуации. Потому что наши инстанции, кажется, не в курсе насчет видов легализации. В нашем ЗАГСе затребовали переводить и заверять свидетельство о рождении, выданное в Литве, именно у белорусского нотариуса. В то время как у нас на руках был полный перевод, включительно с печатями, на русский язык, но сделанный в Литве и заверенный у литовского нотариуса. Правы ли сотрудники ЗАГСа?

Видимо они отправляю вас на перевод из-за печати литовского нотариуса, который заверил перевод, несмотря на то, что текст документа и печать документа переведены, необходимо, чтобы заверительная надпись нотариуса, удостоверяющего подпись переводчика, тоже была полностью на русском, в том числе и его печать. Иногда, нотариусы в Литве могут сами написать перевод на русский язык и надписи своей (если она на литовском) и печати (она точно на литовском). Хорошо бы увидеть фото заверительной надписи, чтобы точно сказать.

Добрый день.

Помогите пожалуйста разобраться с вопросом, зашла в тупик) Мне нужна для подачи документов в ЗАГС Германии справка, о том, что я не была замужем. Справка должна быть с апостилем. Загс Белоруссии при этом не может дать мне данную справку, так как я давно не проживаю там и у меня паспорт серии PP. Я получила ее в консульстве Белоруссии в Москве, но Министерство Юстиций Республики Беларусь говорит, что не может проставить апостиль на документе, выданном на территории другой страны, несмотря на то, что на ней стоит печать с гербом Белоруссии, и выдан он в посольстве данной страны. Министерство юстиций Белоруссии отправило меня в МИД РФ и сказало, что вместо этого там нужно сделать процедуру легализации. В МИД РФ же сказали, что они могут сделать легализацию данной справки только для использования на территории РФ, а для Германии нужен апостиль, который они не уполномочены ставить на документе, выпущенным посольством другой страны.
В итоге совершенно не понимаю, что мне делать. Буду очень признательна за помощь.

Спасибо.

Здравствуйте! Помогите разобраться в следующей ситуации: я гражданка РБ вышла замуж за гражданина Литвы в Вильнюсе, где нам выдали запись о заключении брака, которую мы в РБ перевели на русский язык и заверили у нотариуса. При подаче документов для замены паспорта сказали, что нужен штамп из загса РБ. В загсе потребовали апостиль на документе из литвы. хотя в литве сказали, что апостиль не нужен, т.к. в Рб есть договор...так нужен апостиль или нет???

Оставить отзыв